寄揚州韓綽判官
Du Mu 杜牧 (803–852)
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
An einen Freund Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 44.
Der blaue Berg tritt vor, verschwindet; Wasser strömt
In das Unendliche; südwärts vom Strom
Vollendet sich der Herbst, ohne das Gras zu brechen.
Die achtzig leuchten in der Mondnacht;
Von welcher, du mein Freund aus Jade, lässest du die Flöte spielen?