寄揚州韓綽判官
Du Mu 杜牧 (803–852)
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
An einen Freund Max Geilinger (1884–1948)
Der blaue Berg tritt vor, verschwindet; Wasser strömt In das Unendliche; südwärts vom Strom Vollendet sich der Herbst, ohne das Gras zu brechen. Die achtzig leuchten in der Mondnacht; Von welcher, du mein Freund aus Jade, lässest du die Flöte spielen?