去歲自刑部侍郎以罪貶潮州刺史乘驛赴任其後家亦譴逐小女道死殯之層峰驛旁山下蒙恩還朝過其墓留題驛梁
Han Yu 韓愈 (768–824)
數條藤束木皮棺,草殯荒山白骨寒。
驚恐入心身已病,扶舁沿路眾知難。
繞墳不暇號三匝,設祭惟聞飯一盤。
致汝無辜由我罪,百年慚痛淚闌干。
Im Vorjahre wurde ich als Sekretär des Justizministeriums wegen einer Verfehlung zum Gouverneur von Ch'ao-chou degradiert; ... Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 282f.
Mit einigen Stricken Rotan als Bande und einem Sarg aus Baumrinde
Wurden Deine weissen Glieder, mit Gras umhüllt, in die kalte Bergwildnis gebettet.
Schrecken und Furcht waren Dir in das Herz Deines schon kranken Leibes gedrungen.
Deine Leiche auf der Weiterreise mitzuführen war, wie wir alle wussten, unmöglich.
Wir hatten nicht einmal Musze rund um den Grabhügel dreimal Deine Seele zu rufen.
Und als Opfer brachten wir nur eine einzige Schale Reis Dir dar.
Das Schicksal erreichte Dich, o Schuldlose, durch meine Schuld.
Mein ganzes Leben werde ich deswegen Scham und Schmerz empfinden und Ströme von Tränen vergiessen.