Qu sui zi xing bu shi lang yi zui bian chao zhou ci shi cheng yi fu ren qi hou jia yi qian zhu xiao nü dao si bin zhi ceng feng yi bang shan xia meng en huan chao guo qi mu liu ti yi liang 去歲自刑部侍郎以罪貶潮州刺史乘驛赴任其後家亦譴逐小女道死殯之層峰驛旁山下蒙恩還朝過其墓留題驛梁
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3862.
Compare translationsTranslations
4-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Kind stirbt unterwegs gehetzten Verbannten
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 3. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 475.
Note the slightly different translation of the same poem also by Albert Ehrenstein. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Kind stirbt unterwegs gehetzten Verbannten
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. p. 43f.
There is a slightly different translation of this poems also by Albert Ehrenstein. -
Georg Schneider (1902–1972): Tod eines Flüchtlingskindes
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 33. -
Erwin von Zach (1872–1942): Im Vorjahre wurde ich als Sekretär des Justizministeriums wegen einer Verfehlung zum Gouverneur von Ch'ao-chou degradiert; ...
Display translation
Mit einigen Stricken Rotan als Bande und einem Sarg aus Baumrinde Wurden Deine weissen Glieder, mit Gras umhüllt, in die kalte Bergwildnis gebettet. Schrecken und Furcht waren Dir in das Herz Deines schon kranken Leibes gedrungen. Deine Leiche auf der Weiterreise mitzuführen war, wie wir alle wussten, unmöglich. Wir hatten nicht einmal Musze rund um den Grabhügel dreimal Deine Seele zu rufen. Und als Opfer brachten wir nur eine einzige Schale Reis Dir dar. Das Schicksal erreichte Dich, o Schuldlose, durch meine Schuld. Mein ganzes Leben werde ich deswegen Scham und Schmerz empfinden und Ströme von Tränen vergiessen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 282f.
Continuation of the title: "...auf der Poststrasse begab ich mich auf meinen neuen Bestimmungsplatz; später wurde auch meine Familie verbannt, meine kleine Tochter starb auf der Reise und wurde am Bergabhang bei der Ts'êng-fêng-Poststation begraben. Als ich später durch die Gnade des Kaisers nach der Hauptstadt zurückkehren konnte, kam ich an ihrem Grabe vorüber und schrieb beim Abschied diese Verse auf einen Zimmerbalken der Poststation."
數條藤束木皮棺,草殯荒山白骨寒。 驚恐入心身已病,扶舁沿路眾知難。 繞墳不暇號三匝,設祭惟聞飯一盤。 致汝無辜由我罪,百年慚痛淚闌干。