巴南舟中夜市
Cen Shen 岑參 (715–770)
渡口欲黃昏,歸人爭渡喧。
近鐘清野寺,遠火點江村。
見雁思鄉信,聞猿積淚痕。
孤舟萬里外,秋月不堪論。
Nächtliche Fahrt Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 80.
Durch die Felsschlucht treibt mein Schifflein,
Grau der Abend sinket nieder.
Bei den Fähren lärmt das Landvolk,
Denn nach Hause eilt es wieder.
Deutlich tönet eine Glocke
Aus dem Kloster in der Nähe;
In den Dörfern fern am Ufer
Lichter ich entzündet sehe.
Ach! die Wildgans läßt mich wissen
Kunde von der Heimat Fluren.
Höre ich den Schrei der Affen,
Rinnen meiner Tränen Spuren.
Wenn ich nachts viel tausend Meilen
Fern, auf ödem Schiff alleine,
Kann ich nicht mehr mich begeistern
An des Herbstmond's lichtem Scheine.