Ba nan zhou zhong ye shi 巴南舟中夜市

by Cen Shen 岑參 (715–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 200.2091f.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Nächtliche Fahrt
    Durch die Felsschlucht treibt mein Schifflein, Grau der Abend sinket nieder. Bei den Fähren lärmt das Landvolk, Denn nach Hause eilt es wieder. Deutlich tönet eine Glocke Aus dem Kloster in der Nähe; In den Dörfern fern am Ufer Lichter ich entzündet sehe. Ach! die Wildgans läßt mich wissen Kunde von der Heimat Fluren. Höre ich den Schrei der Affen, Rinnen meiner Tränen Spuren. Wenn ich nachts viel tausend Meilen Fern, auf ödem Schiff alleine, Kann ich nicht mehr mich begeistern An des Herbstmond's lichtem Scheine.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 80.

渡口欲黃昏,歸人爭渡喧。 近鐘清野寺,遠火點江村。 見雁思鄉信,聞猿積淚痕。 孤舟萬里外,秋月不堪論。