莎柵聯句
Han Yu 韓愈 (768–824)
冰溪時咽絕,風櫪方軒舉(愈)。
此處不斷腸,定知無斷處(郊)。
Das Kettengedicht vom So-cha-Fluss (in Honan) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 222.
Han Yü: Der eisige Fluss rauscht soeben wie unaufhörliches Schluchzen, die vom Wind gepeitschten Bäume (des Ufers) schwingen gerade hin und her.
Mêng Chiao: Wenn dieser Ort einem nicht das Herz bricht, dann weiss ich wirklich keinen anderen, der dies tun würde.