Sha shan lian ju 莎柵聯句

by Han Yu 韓愈 (768–824) and Meng Jiao 孟郊 (751–814)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 791.8909.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Das Kettengedicht vom So-cha-Fluss (in Honan)
    Han Yü: Der eisige Fluss rauscht soeben wie unaufhörliches Schluchzen, die vom Wind gepeitschten Bäume (des Ufers) schwingen gerade hin und her. Mêng Chiao: Wenn dieser Ort einem nicht das Herz bricht, dann weiss ich wirklich keinen anderen, der dies tun würde.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 222.

冰溪時咽絕,風櫪方軒舉(愈)。 此處不斷腸,定知無斷處(郊)。