送湖南李正字歸
Han Yu 韓愈 (768–824)
長沙入楚深,洞庭值秋晚。
人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。
歷歷余所經,悠悠子當返。
孤遊懷耿介,旅宿夢婉娩。
風土稍殊音,魚蝦日異飯。
親交俱在此,誰與同息偃。
Dem Sekretär Li Chu zum Abschied, als er nach Hunan zurückkehrte Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 119.
Ch'ang-sha liegt tief im Lande Ch'u; wenn Du zum T'ung-t'ing-See gelangst, wird es gerade Herbstende sein.
Leute, die mit den Störchen und Wildgänsen nach Süden ziehen, gibt es nur wenige; und der Weg, der Dich am Strom mit seinem Schilf (Legge IV, 195) vorüber führt, entfernt Dich immer weiter von mir.
Ueberall dort wo ich einst vorüber gekommen bin, musst Du nun auf Deiner weiten Rückreise hingelangen.
Allein reisend ist Dein Herz voll Energie, in Gasthöfen übernachtend wirst Du von schönen Frauen träumen.
Die Sitten in Hunan sind etwas anders als hier; Fische und Krebse bilden täglich eine fremd anmutende Speise.
Deine Verwandten und Freunde befinden sich alle hier (in Loyang), mit wem wirst Du wohl dort in Hunan Verkehr haben?