Song hu nan li zheng zi gui 送湖南李正字歸
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 339.3806.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Dem Sekretär Li Chu zum Abschied, als er nach Hunan zurückkehrte
Display translation
Ch'ang-sha liegt tief im Lande Ch'u; wenn Du zum T'ung-t'ing-See gelangst, wird es gerade Herbstende sein. Leute, die mit den Störchen und Wildgänsen nach Süden ziehen, gibt es nur wenige; und der Weg, der Dich am Strom mit seinem Schilf (Legge IV, 195) vorüber führt, entfernt Dich immer weiter von mir. Ueberall dort wo ich einst vorüber gekommen bin, musst Du nun auf Deiner weiten Rückreise hingelangen. Allein reisend ist Dein Herz voll Energie, in Gasthöfen übernachtend wirst Du von schönen Frauen träumen. Die Sitten in Hunan sind etwas anders als hier; Fische und Krebse bilden täglich eine fremd anmutende Speise. Deine Verwandten und Freunde befinden sich alle hier (in Loyang), mit wem wirst Du wohl dort in Hunan Verkehr haben?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 119.
長沙入楚深,洞庭值秋晚。 人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。 歷歷余所經,悠悠子當返。 孤遊懷耿介,旅宿夢婉娩。 風土稍殊音,魚蝦日異飯。 親交俱在此,誰與同息偃。