送張侍郎
Han Yu 韓愈 (768–824)
司徒東鎮馳書謁,丞相西來走馬迎。 兩府元臣今轉密,一方逋寇不難平。
Dem Ministerialvicepräsidenten Chang Chia zum Abschied Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 268.
Dem Grosswürdenträger Han Hung, der im Osten (Anhui) kommandiert, habe ich mit Eilbrief den Aufstand in Huai-hsi gemeldet. Dann ritt ich dem Minister P'ei Tu, der von Westen kam, zum Empfange entgegen. Die beiden grossen Staatsmänner werden (durch ihre Zusammenkunft) zu einem umso innigeren Einvernehmen (in ihren Plänen) gelangen. Es wird ihnen nicht schwer werden, das Räubergesindel jener ganzen Gegend (Huai-hsi) wieder zu unterwerfen.