Song zhang shi lang 送張侍郎

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3855.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Dem Ministerialvicepräsidenten Chang Chia zum Abschied
    Dem Grosswürdenträger Han Hung, der im Osten (Anhui) kommandiert, habe ich mit Eilbrief den Aufstand in Huai-hsi gemeldet. Dann ritt ich dem Minister P'ei Tu, der von Westen kam, zum Empfange entgegen. Die beiden grossen Staatsmänner werden (durch ihre Zusammenkunft) zu einem umso innigeren Einvernehmen (in ihren Plänen) gelangen. Es wird ihnen nicht schwer werden, das Räubergesindel jener ganzen Gegend (Huai-hsi) wieder zu unterwerfen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 268.

司徒東鎮馳書謁,丞相西來走馬迎。 兩府元臣今轉密,一方逋寇不難平。