宿龍宮灘
Han Yu 韓愈 (768–824)
浩浩復湯湯,灘聲抑更揚。
奔流疑激電,驚浪似浮霜。
夢覺燈生暈,宵殘雨送涼。
如何連曉語,一半是思鄉。
Ich verbringe die Nacht (im Tempel) der Lung-kung-Insel Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 235.
Mächtig sind diese Wassermassen, gewaltig ihre Bewegung; der Lärm der Brandung bei der Insel nimmt ab und wieder zu.
Der dahineilende Strom erinnert an die Schnelligkeit des Blitzes, die sich überstürzenden Wellen sind weiss wie treibender Reif. –
Vom Traum erwacht sehe ich die Lampe vor mir trübe brennen, am Ende der Nacht bringt Regen Kühle.
Wie kommt es, dass unsere Gespräche bis zum Morgengrauen sich zur Hälfte mit unserer Sehnsucht nach der Heimat beschäftigen?