Su long gong tan 宿龍宮灘
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3839.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich verbringe die Nacht (im Tempel) der Lung-kung-Insel
Display translation
Mächtig sind diese Wassermassen, gewaltig ihre Bewegung; der Lärm der Brandung bei der Insel nimmt ab und wieder zu. Der dahineilende Strom erinnert an die Schnelligkeit des Blitzes, die sich überstürzenden Wellen sind weiss wie treibender Reif. – Vom Traum erwacht sehe ich die Lampe vor mir trübe brennen, am Ende der Nacht bringt Regen Kühle. Wie kommt es, dass unsere Gespräche bis zum Morgengrauen sich zur Hälfte mit unserer Sehnsucht nach der Heimat beschäftigen?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 235.
浩浩復湯湯,灘聲抑更揚。 奔流疑激電,驚浪似浮霜。 夢覺燈生暈,宵殘雨送涼。 如何連曉語,一半是思鄉。