宿神龜招李二十八馮十七
Han Yu 韓愈 (768–824)
荒山野水照斜暉,啄雪寒鴉趁始飛。 夜宿驛亭愁不睡,幸來相就蓋征衣。
Ich übernachte in der Poststation Shên-kuei-i und rufe Li Chêng-fêng und Feng Su Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 270f.
Der öde Berg und der verlassene Fluss werden von den Strahlen der sinkenden Sonne erleuchtet. Der im Schnee pickende fröstelnde Rabe benützt gerade diese letzten Strahlen, um aufzufliegen und heimzukehren. Ich übernachte in der Poststation und kann vor Verlangen nach Gesellschaft nicht schlafen. Ich hoffe daher dass Ihr zu mir kommen und Eure Felduniform als Decke mitbringen werdet.