Su shen gui zhao li er shi ba feng shi qi 宿神龜招李二十八馮十七

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3856f.

Compare translations

Translations

2
  • Jan Ulenbrook (1909–2000): Nach einer Nacht im Rasthaus "Zur Geisterschildkröte"
    in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 234.
    in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 180.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich übernachte in der Poststation Shên-kuei-i und rufe Li Chêng-fêng und Feng Su
    Der öde Berg und der verlassene Fluss werden von den Strahlen der sinkenden Sonne erleuchtet. Der im Schnee pickende fröstelnde Rabe benützt gerade diese letzten Strahlen, um aufzufliegen und heimzukehren. Ich übernachte in der Poststation und kann vor Verlangen nach Gesellschaft nicht schlafen. Ich hoffe daher dass Ihr zu mir kommen und Eure Felduniform als Decke mitbringen werdet.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 270f.

荒山野水照斜暉,啄雪寒鴉趁始飛。 夜宿驛亭愁不睡,幸來相就蓋征衣。