題張十一旅舍三詠 井
Han Yu 韓愈 (768–824)
賈誼宅中今始見,葛洪山下昔曾窺。
寒泉百尺空看影,正是行人渴死時。
Drei Lobgedichte, geschrieben auf die Wand des Gästequartiers des Herrn Chang, 11. seines Clanes: Der Brunnen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 244.
Den Brunnen im alten Haus des Chia I (B.D. No. 321) habe ich heute zum ersten Male gesehen.
Er erinnert mich an den Brunnen des Ko Hung (B.D. No. 978) am Fusse des Lofuberges, in den ich früher einmal gespäht.
In dem hundert Fuss tiefen kalten Wasser sehe ich nichts als mein Spiegelbild
Und dies gerade im Augenblick wo ich Wanderer beinahe verdurste.