Ti zhang shi yi lü she san yong: Jing 題張十一旅舍三詠 井
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3843.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Drei Lobgedichte, geschrieben auf die Wand des Gästequartiers des Herrn Chang, 11. seines Clanes: Der Brunnen
Display translation
Den Brunnen im alten Haus des Chia I (B.D. No. 321) habe ich heute zum ersten Male gesehen. Er erinnert mich an den Brunnen des Ko Hung (B.D. No. 978) am Fusse des Lofuberges, in den ich früher einmal gespäht. In dem hundert Fuss tiefen kalten Wasser sehe ich nichts als mein Spiegelbild Und dies gerade im Augenblick wo ich Wanderer beinahe verdurste.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 244.
賈誼宅中今始見,葛洪山下昔曾窺。 寒泉百尺空看影,正是行人渴死時。