聞梨花發贈劉師命
Han Yu 韓愈 (768–824)
桃溪惆悵不能過,紅豔紛紛落地多。
聞道郭西千樹雪,欲將君去醉如何。
Ich höre dass die Birnen erblüht sind. Verse, die ich meinem Freunde Liu Shih-ming sende Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 242.
Früher als die Pfirsiche erblühten, fand ich keine Zeit unter ihnen zu wandeln.
Von jenen roten Blüten in verwirrender Fülle sind jetzt gar viele zu Boden gefallen.
Ich höre nun, dass im Westen der Vorstadt tausend Birnbäume in schneeweisser Blüte stehen.
Ich möchte mit Dir dahingehen, den Anblick geniessen und trunken werden, wie denkst Du darüber?