Wen li hua fa zeng liu shi ming 聞梨花發贈劉師命

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3842.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich höre dass die Birnen erblüht sind. Verse, die ich meinem Freunde Liu Shih-ming sende
    Früher als die Pfirsiche erblühten, fand ich keine Zeit unter ihnen zu wandeln. Von jenen roten Blüten in verwirrender Fülle sind jetzt gar viele zu Boden gefallen. Ich höre nun, dass im Westen der Vorstadt tausend Birnbäume in schneeweisser Blüte stehen. Ich möchte mit Dir dahingehen, den Anblick geniessen und trunken werden, wie denkst Du darüber?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 242.

桃溪惆悵不能過,紅豔紛紛落地多。 聞道郭西千樹雪,欲將君去醉如何。