元日酬蔡州馬十二尚書去年蔡州元日見寄之什
Han Yu 韓愈 (768–824)
元日新詩已去年,蔡州遙寄荷相憐。
今朝縱有誰人領,自是三峰不敢眠。
Am ersten Tage des Jahres bedanke ich mich beim temporären Gouverneur von Ts'ai-chou, früheren Präsidenten des Arbeitsministeriums Ma Tsung, für ein Gedicht, das er mir gerade vor einem Jahre aus Ts'ai-chou zukommen liess Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 274.
Es ist schon ein Jahr her, dass Dein neues Gedicht am letzten Neujahrstag eingetroffen ist.
Aus dem fernen Ts'ai-chou sandtest Du mir es, und bin ich Dir für Deine Liebenswürdigkeit, Dich meiner erinnert zu haben, sehr verpflichtet.
Wenn Du mir diesen Morgen wieder ein Gedicht schicken solltest (nach meinem früheren Aufenthaltsort), wer wird es wohl empfangen?
Ich muss Dir daher dieses Dankgedicht zukommen lassen, sonst könnte ich von nun an drei Jahre nicht schlafen (aus Scham, Dein Gedicht unbeantwortet gelassen zu haben).