Yuan ri chou cai zhou ma shi er shang shu qu nian cai zhou yuan ri jian ji zhi shi 元日酬蔡州馬十二尚書去年蔡州元日見寄之什

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3858.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Am ersten Tage des Jahres bedanke ich mich beim temporären Gouverneur von Ts'ai-chou, früheren Präsidenten des Arbeitsministeriums Ma Tsung, für ein Gedicht, das er mir gerade vor einem Jahre aus Ts'ai-chou zukommen liess
    Es ist schon ein Jahr her, dass Dein neues Gedicht am letzten Neujahrstag eingetroffen ist. Aus dem fernen Ts'ai-chou sandtest Du mir es, und bin ich Dir für Deine Liebenswürdigkeit, Dich meiner erinnert zu haben, sehr verpflichtet. Wenn Du mir diesen Morgen wieder ein Gedicht schicken solltest (nach meinem früheren Aufenthaltsort), wer wird es wohl empfangen? Ich muss Dir daher dieses Dankgedicht zukommen lassen, sonst könnte ich von nun an drei Jahre nicht schlafen (aus Scham, Dein Gedicht unbeantwortet gelassen zu haben).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 274.

元日新詩已去年,蔡州遙寄荷相憐。 今朝縱有誰人領,自是三峰不敢眠。