雞鳴
Anonymous (Shijing)
雞既鳴矣,朝既盈矣。
匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
東方明矣,朝既昌矣。
匪東方則明,月出之光。
蟲飛薨薨,甘與子同夢。
會且歸矣,無庶予子憎。
Das war der Hahn, das war sein Krähen Conrad Haußmann (1857–1922)
— in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 17.
Das war der Hahn, das war sein Krähen,
Der Hofstaat, kommt, im Schloß zu spähen.
Nein, nicht der Hahn war's, der uns stört,
Ich hab' nur Fliegensums gehört.
Der Tag fängt an emporzuschweben,
Im Thronsaal ist schon reges Leben.
Nein, nein, das ist die Sonne nicht,
Was aufging, ist des Mondes Licht.
So laß, entrückt dem Fliegenschwarme,
Mich weiter ruhn in deinem Arme.
Doch horch, das Murren und Getös':
Sie sind dir meinetwegen bös!