擬行路難十八首 (其五) "君不見河邊草"
Bao Zhao 鮑照 (414–466)
君不見河邊草。冬時枯死春滿道。
君不見城上日。今暝沒盡去。
明朝復更出。今我何時當得然。
一去永滅入黃泉。人生苦多歡樂少。
意氣敷腴在盛年。且願得志數相就。
床頭恒有沽酒錢。功名竹帛非我事。
存亡貴賤付皇天。
Leben Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 40f.
Siehst du nicht am Fluss im Winter
Wie das Gras erstirbt, verdorrt,
Und wie es im nächsten Frühling
Neu ergrünet fort und fort?
Siehst du nicht, wie heut' die Sonne
Hinter Bergen untergeht,
Ob der Stadtmauer und morgen
In der Früh' auf's Neu ersteht?
Wie lang wird mein Dasein währen?
Jetzt das Leben, dann das Grab;
Nach dem Tod steig' ich auf ewig
Zu den gelben Quell'n hinab.
Viele Trübsal bringt das Leben
Und nur wenig Freud' und Lust,
Ist doch grad' in jungen Jahren
So an Wünschen reich die Brust.
Ging es nur nach meinem Willen
Bis zu Ende meine Zeit,
Läge stets vor meinem Divan
Geld zum Weinkauf auch bereit.
Ehre, Ruhm und schöner Nachruf
Ist nicht das, wonach ich streb':
Leben, Tod, Ansehn, Missachtung
Ich anheim dem Himmel geb'.