Ni xing lu nan shi ba shou (5) "Jun bu jian he bian cao" 擬行路難十八首 (其五) "君不見河邊草"

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1275.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Leben
    Siehst du nicht am Fluss im Winter Wie das Gras erstirbt, verdorrt, Und wie es im nächsten Frühling Neu ergrünet fort und fort? Siehst du nicht, wie heut' die Sonne Hinter Bergen untergeht, Ob der Stadtmauer und morgen In der Früh' auf's Neu ersteht? Wie lang wird mein Dasein währen? Jetzt das Leben, dann das Grab; Nach dem Tod steig' ich auf ewig Zu den gelben Quell'n hinab. Viele Trübsal bringt das Leben Und nur wenig Freud' und Lust, Ist doch grad' in jungen Jahren So an Wünschen reich die Brust. Ging es nur nach meinem Willen Bis zu Ende meine Zeit, Läge stets vor meinem Divan Geld zum Weinkauf auch bereit. Ehre, Ruhm und schöner Nachruf Ist nicht das, wonach ich streb': Leben, Tod, Ansehn, Missachtung Ich anheim dem Himmel geb'.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 40f.

君不見河邊草。冬時枯死春滿道。 君不見城上日。今暝沒盡去。 明朝復更出。今我何時當得然。 一去永滅入黃泉。人生苦多歡樂少。 意氣敷腴在盛年。且願得志數相就。 床頭恒有沽酒錢。功名竹帛非我事。 存亡貴賤付皇天。