古詩五首 (其一) "上山採蘼蕪"
Anonymous (Lu Qinli)
上山採蘼蕪。下山逢故夫。
長跪問故夫。新人復何如。
新人雖言好。未若故人姝。
顏色類相似。手爪不相如。
新人從門入。故人從閣去。
新人工織縑。故人工織素。
織縑日一匹。織素五丈餘。
將縑來比素。新人不如故。
Die beiden Gattinnen Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 11f.
Engelwurz gepflückt ich hab'
Auf der Bergesmatte.
Als ich stieg vom Berg herab,
Kam mein früh'rer Gatte.
Nieder sank ich in die Knie'
Und den Gatten fragt' ich
Nach der neuen Gattin, wie
Sie denn sei? – so sagt' ich:
"Magst du deine neue Frau
Noch so sehr auch schätzen,
Ist sie doch der alten, schau!
Niemals gleichzusetzen."
"In dem Äußern mögen beid'
Wohl einander gleichen,
In der Finger Regsamkeit
Muß die eine weichen."
"Als die neue Frau in's Haus
Durch die Tür gekommen,
Hat die alte draus hinaus
Ihren Weg genommen."
"Doppelfädigen Brokat
Kann wohl jene weben,
Schlichte, weiße Seide hat
Diese nur zu geben."
"Von Brokat webt Tag für Tag
Jene an fünf Ellen,
Fünfundzwanzig Ell'n vermag
Diese herzustellen."
"Wenn man mit der Seide weiß
Den Brokat vergleichet,
Vor der alten Gattin Preis
Der der neuen erbleichet."