春宿左省
Du Fu 杜甫 (712–770)
花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動,月傍九霄多。
不寢聽金鑰,因風想玉珂。
明朝有封事,數問夜如何。
Schlaflos Hans Bethge (1876–1946)
— in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 50.
Die Sonne stieg hinab. Die Blumen schlafen
Im Schutz der Mauer. Aus den Zweigen tönt
Der Vögel leises Zwitscherlied im Traum.
Im Glanze der Myriaden Sterne liegen
Die Häuser da und funkeln. Groß und schön
Steigt nun der Vollmond über den Palast.
Ich schlafe nicht. Ich höre wie der Wächter
Die Stunden kündet mit der goldnen Klapper
Und wie er weiter durch die Straßen zieht.
Ein Wind braust auf. Es klirrt etwas. Mir ist,
Die schönsten Edelsteine klirrten an
Den goldnen Gürtelbändern der Minister ...
Sobald das erste, zarte Morgenrot
Am Horizont auftaucht, erheb ich mich
Und geh zum Kaiser, – darum bleib ich wach:
Der Kaiser liebt es, in der Morgenfrühe
Mich zu empfangen, daß ich ihm erzähle
Vom Duft und Glanz der hingeschwunden Nacht.