見螢火“巫山秋夜螢火飛"
Du Fu 杜甫 (712–770)
巫山秋夜螢火飛,簾疎巧入坐人衣。
忽驚屋裏琴書冷,復亂檐邊星宿稀。
却繞井闌添箇箇,偶經花蘂弄輝輝。
蒼江白髮愁看汝,來歲如今歸未歸。
Glühwürmchen Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 76.
Am Wu-schan in der Herbstesnacht
Glühwürmchen alle sind erwacht,
Durchdringen Vorhänge und Ritzen
Und auf den Kleidern sitzen.
Im Zimmer merkt verwundert man,
Kalt fühlt sich Buch und Zither an.
Wie vereinzelte Sterne funkeln
Glühwürmchen am Dache im Dunkeln.
Sie fliegen um den Brunnenbord,
Eins nach dem andern setzt sich dort.
Von ihrem Lichte flirren
Die Blumen, die sie umschwirren.
Ein Greis am großen Strom ich steh',
Und traurig auf euer Treiben seh'.
Ob heute in einem Jahre
ich wieder euch gewahre?