可惜
Du Fu 杜甫 (712–770)
花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生後汝期。
Leider Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 75.
Warum fallen ab die Blüten
Und verwehen ach! so bald!
Könnt' der Lenz nicht länger währen?
Alles stirbt, sobald es alt.
Zwar an manchen Orten findet
Freude man und Heiterkeit,
Aber Kraft und Jugend dauern
Überall nur kurze Zeit.
Darum muß mit ganzem Herzen
Huld'gen man dem edlen Saft,
Und nichts scheuchet so die Sorgen
Wie der Dichtkunst Zauberkraft.
Diese Weisheit hat vor vielen
Jahren T'ao Tch'ien schon gelehrt,
Und ich habe als gelehr'ger
Schüler mich dazu bekehrt.