Ke xi 可惜
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 226.2440.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Leider
Display translation
Warum fallen ab die Blüten Und verwehen ach! so bald! Könnt' der Lenz nicht länger währen? Alles stirbt, sobald es alt. Zwar an manchen Orten findet Freude man und Heiterkeit, Aber Kraft und Jugend dauern Überall nur kurze Zeit. Darum muß mit ganzem Herzen Huld'gen man dem edlen Saft, Und nichts scheuchet so die Sorgen Wie der Dichtkunst Zauberkraft. Diese Weisheit hat vor vielen Jahren T'ao Tch'ien schon gelehrt, Und ich habe als gelehr'ger Schüler mich dazu bekehrt.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 75.
花飛有底急,老去願春遲。 可惜歡娛地,都非少壯時。 寬心應是酒,遣興莫過詩。 此意陶潛解,吾生後汝期。