落日
Du Fu 杜甫 (712–770)
落日在簾鉤,溪邊春事幽。 芳菲緣岸圃,樵爨倚灘舟。 啅雀爭枝墜,飛蟲滿院遊。 濁醪誰造汝,一酌散千憂。
Bei Sonnenuntergang Hans Bethge (1876–1946)
— in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 43.
Goldgelbe Strahlen wirft die Sonne durch Den Vorhang. Auf des Stromes bunten Ufern Vollendet sich des Frühlings Herrlichkeit. DIe Gärten strömen wundersame Düfte Zahlloser Blumen aus. Auf seiner Barke Bereitet sich der Fischer Reis zur Nacht. Sperlinge, die sich ihre Nahrung neiden, Stürmen geräuschvoll durch das Laub. Insekten Mit zarten Flügeln surren dumpf im Raum. Du edler Wein! Wer gab dir diese Kräfte Des Himmels? Alle Mühsal fühl ich schwinden, Mit jedem Glase wächst mein Lebensmut ...