遣懷“愁眼看霜露”
Du Fu 杜甫 (712–770)
愁眼看霜露,寒城菊自花。 天風隨斷柳,客淚墮清笳。 水淨樓陰直,山昏塞日斜。 夜來歸鳥盡,啼殺後棲鴉。
Winter Wilhelm Stolzenburg (1879–1938)
— in: Stolzenburg, Wilhelm. Östlicher Divan, Umdichtungen chinesischer Dichter. Baden: Ferdinant Acker in Wolfach, 1925.
Mir brichts das Herz ab, Nacht und Frost erscheinen, doch blüht die Aster noch auf kalter Mauer. Die Trauerweide zerrt ein Regenschauer. Ein Hornruf lässt den späten Wandrer weinen. Das Wasser steht. Ein Turm liegt tot im Spiegel. Die tiefe Sonne wirft noch weite Pfeile. Die Grenzgebirge liegen da wie Riegel. Die Vögel ziehn ins Nest mit vieler Eile. Nur eine Stimme ruft noch wie gepeinigt den Abend an um eine schwanke Bleibe. Und niemand ist, der sich mit ihr vereinigt. Ein Rabe zieht vor düstrer Mondesscheibe.