Östlicher Divan, Umdichtungen chinesischer Dichter
Stolzenburg, Wilhelm. Östlicher Divan, Umdichtungen chinesischer Dichter. Baden: Ferdinant Acker in Wolfach, 1925.
The pages in this book are not numbered.Translations
18- Wilhelm Stolzenburg (1879–1938): Silberfische (Bai xiao 白小)
- ——— Hundert Sorgen (Bai you ji xing 白憂集行)
- ——— An mein Pferd (Bing ma 病馬)
- ——— Totenklage (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“)
- ——— An Li-Tai-pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻)
- ——— Winter (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- ——— Die Wiederkehr (Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”)
- ——— An den Mond (Shi qi ye dui yue 十七夜對月)
- ——— Ich lass die Sehnsucht sich zu Tode fliegen… (Not determined 未定)
- ——— Ein Abschied (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Das Lied von den Sorgen (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Des Volkes Dichter (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Meine Leben I, II (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Nanking (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”)
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Ade, o Welt… (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Maifest in Hsien-yang (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Vor den Bastionen südwärts (Zhan cheng nan 戰城南)