曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”
Du Fu 杜甫 (712–770)
朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。
Ein anderes Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 67f.
Von Hofe kommend, häufig muß
Ich mein Gewand verpfänden,
Und immer pflege ich vom Fluß
Mich trunken heimzuwenden.
Auch Schulden hab' ich, wo ich war,
Für Wein noch zu begleichen.
Kurz ist das Leben, siebzig Jahr
Nur wenige erreichen.
Sieh', in den Kelch der Blumen dringt
Der Schmetterling soeben.
Vom Wasser die Libelle trinkt,
Auf dem sie liebt zu schweben.
So flüchtig wie ein schöner Schein
Zerfließt auch unser Leben.
Drum laßt uns jetzt noch fröhlich sein,
Dem Glück nicht widerstreben.