過香積寺
Wang Wei 王維 (701–761)
不知香積寺,數里入雲峰。
古木無人逕,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
Das Kloster (1929) Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 30.
Niemals hätte ich geglaubt
Von des Tempels steilen
Höh'n, daß Wolken ganz ihr Haupt
Hüllten ein auf Meilen.
Zwischen alten Bäumen ziehn
Menschenleere Pfade ;
Über ferne Felspartien
Tönt ein Glöcklein grade.
Einer Quelle Rauschen dämpft
Des Gesteines Mauer,
Und den Sonnenglanz bekämpft
Dunkler Fichten Schauer.
Nieder sinket schon die Nacht.
Bin zum Teich gegangen,
Bänd'ge durch der Andacht Macht
Meines Herzens Schlangen.