Guo xiang ji si 過香積寺
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 126.1275.
Compare translationsTranslations
3-
Günter Eich (1907–1972): Buddhistisches Kloster
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 287. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. Vol. 525, p. 18. -
Alfred Forke (1867–1944): Das Kloster
Display translation
Niemals hätte ich geglaubt Von des Tempels steilen Höh'n, daß Wolken ganz ihr Haupt Hüllten ein auf Meilen. Zwischen alten Bäumen ziehn Menschenleere Pfade ; Über ferne Felspartien Tönt ein Glöcklein grade. Einer Quelle Rauschen dämpft Des Gesteines Mauer, Und den Sonnenglanz bekämpft Dunkler Fichten Schauer. Nieder sinket schon die Nacht. Bin zum Teich gegangen, Bänd'ge durch der Andacht Macht Meines Herzens Schlangen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 30. -
Volker Klöpsch (1948–): Einkehr am Tempel der gesammelten Düfte
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 76.
With commentary on p. 77.
不知香積寺,數里入雲峰。 古木無人逕,深山何處鐘。 泉聲咽危石,日色冷青松。 薄暮空潭曲,安禪制毒龍。