渭川田家
Wang Wei 王維 (701–761)
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羨閒逸,悵然吟式微。
Abend im Dorf Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 29.
Dieweil im Abendsonnenschein
Des Dorfes Hütten glühen,
So kehren durch die Gäßchen heim
Die Schafe samt den Kühen.
Schon harr'n die alten Leut' im Dorf,
Auf ihren Stab sich stützend,
Und schauen nach den Burschen aus,
Vor ihren Türen sitzend.
Im Weizenfeld schreit der Fasan ;
Die Ähren bald sich neigen.
Die Seidenraupen schlafen; kahl
Ist's an den Maulbeerzweigen.
Die Hacke auf der Schulter, stehn
Die Bauern da und plaudern,
Und, eh' sie auseinandergehn,
Noch kurze Zeit sie zaudern.
O, wie mir hier so wohl gefällt
Die Ruhe und der Friede!
Und wie es oft so schlecht bestellt,
Beklage ich im Liede.