Wei chuan tian jia 渭川田家
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 125.1248.
Compare translationsTranslations
4-
Anna Eckner and Edoardo Fazzioli (1934–): Das Landgut am Wei-Fluß
–
in: Fazzioli, Edoardo. Des Kaisers Apotheke. Die altchinesische Kunst, mit Pflanzen zu heilen. Aus dem italienischen übers. von Anna Eckner. Bergisch Gladbach: Weltbild / Gustav Lübbe Verlag, 2000. p. 44.
Transl. from Italian into German by Anna Eckner. -
Günter Eich (1907–1972): Ein Dorf am Flusse We
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 286. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 17. –
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 101.
Translation of the last couplet (v 9-10). -
Alfred Forke (1867–1944): Abend im Dorf
Display translation
Dieweil im Abendsonnenschein Des Dorfes Hütten glühen, So kehren durch die Gäßchen heim Die Schafe samt den Kühen. Schon harr'n die alten Leut' im Dorf, Auf ihren Stab sich stützend, Und schauen nach den Burschen aus, Vor ihren Türen sitzend. Im Weizenfeld schreit der Fasan ; Die Ähren bald sich neigen. Die Seidenraupen schlafen; kahl Ist's an den Maulbeerzweigen. Die Hacke auf der Schulter, stehn Die Bauern da und plaudern, Und, eh' sie auseinandergehn, Noch kurze Zeit sie zaudern. O, wie mir hier so wohl gefällt Die Ruhe und der Friede! Und wie es oft so schlecht bestellt, Beklage ich im Liede.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 29. -
Volker Klöpsch (1948–): Ländliche Szene am Wei-Fluß
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 61.
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。 野老念牧童,倚杖候荊扉。 雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。 田夫荷鋤至,相見語依依。 即此羨閒逸,悵然吟式微。