長相思(其一)”日色已盡花含煙“
Li Bai 李白 (701–762)
日色已盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然,
憶君迢迢隔青天。
昔日橫波目,今成流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
Das Lautenspiel Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955)
— in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 79f.
Die Sonne sinkt am Horizont,
Um Blumen Nebel wallen,
Die Sehnsucht läßt beim hellen Mond
Mich in den Schlaf nicht fallen.
Kaum ist der Zither Saitenstrang
Am Phönixsteg verklungen,
Da hab ich zu der Laute Klang
Mir noch ein Lied gesungen.
So hab ich denn vom Entenpaar
Die Saiten angeschlagen.
Der Weise tiefe Deutung zwar
Darf niemand weitersagen.
Doch dir möcht ich's im Frühlingswind
Und mit den Schwalben senden.
Dein denk ich, seit getrennt wir sind
Weit wie des Himmels Enden.
Vor Zeiten glich mein Augenpaar
Der feingeschwungnen Welle;
Jetzt ist es, aller Schönheit bar,
Nur eine Tränenquelle.
Und glaubst du nicht, daß deiner Frau
Das Herz zerbrach im Leibe,
So kehre endlich heim und schau
In meines Spiegels Scheibe!