Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden
Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925.
Translations
25- Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Kaisertränen (Not determined 未定)
- ——— Schlaflos (Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成")
- ——— Warum (Xin hun bie 新婚別)
- ——— Das Lautenspiel (Chang xiang si (1) "Ri se yi jin hua han yan" 長相思(其一)”日色已盡花含煙“)
- ——— Die junge Frau (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“)
- ——— Die Einsame im Herbst (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”)
- ——— Beim Rabenschrei (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Die Tränenspur (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Beim letzten Becher Wein (Not determined 未定)
- ——— Die Verlassene (Not determined 未定)
- ——— Beim Weinhaus (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Die Wartende (Hai tang 海棠)
- ——— Stelldichein (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Weggestoßen (Bai hua 白華)
- ——— Aufmunterung (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Die Offiziersfrau (Bo xi 伯兮)
- ——— Es schaukelt der Zypressenkahn (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Ein Tag ohne ihn (Cai ge 采葛)
- ——— O daß ich ihn erspähe (Cao chong 草蟲)
- ——— Vergessen (Chen feng 晨風)
- ——— Hochzeitsabend (Chou mou 綢繆)
- ——— Frage die Sonne! (Da che 大車)
- ——— Hirtenstern und Weberin (Qiu xi 秋夕)
- ——— Die Favoritin (Jie yu chun yuan "Hua zhi chu jian zhang" 婕妤春怨 ”花枝出建章“)
- ——— Der böse Vögelein (Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“)