越中覽古
Li Bai 李白 (701–762)
越王句踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。 宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。
Im alten Königreiche Yu (Pereut etiam ruinae) Max Geilinger (1884–1948)
Der Prinz Kiau-sien, den Feind besiegend, kehrte Strahlend wie Sonne in sein Reich zurück; Der letzte der Soldaten schritt in Seide Und all die Schönen in Palästen sangen. Jetzt fliegen Schwalben, nistend in Ruinen.