越中覽古
Li Bai 李白 (701–762)
越王句踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。
Im alten Königreiche Yu (Pereut etiam ruinae) Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 83.
Der Prinz Kiau-sien, den Feind besiegend, kehrte
Strahlend wie Sonne in sein Reich zurück;
Der letzte der Soldaten schritt in Seide
Und all die Schönen in Palästen sangen.
Jetzt fliegen Schwalben, nistend in Ruinen.