Yue zhong lan gu 越中覽古
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 181.1846.
Compare translationsTranslations
2-
Max Geilinger (1884–1948): Im alten Königreiche Yu (Pereut etiam ruinae)
Display translation
Der Prinz Kiau-sien, den Feind besiegend, kehrte Strahlend wie Sonne in sein Reich zurück; Der letzte der Soldaten schritt in Seide Und all die Schönen in Palästen sangen. Jetzt fliegen Schwalben, nistend in Ruinen.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 83. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Als der König von Yüe heimkehrte
–
in: Schwarz, Ernst. Ein Spiegel ist des Weisen Herz. Sinnsprüche aus dem Alten China. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1996. p. 133.
越王句踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。 宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。