子夜吳歌。春歌
Li Bai 李白 (701–762)
秦地羅敷女,採桑綠水邊。 素手青條上,紅妝白日鮮。 蠶飢妾欲去,五馬莫留連。
Die vier Jahreszeiten, "Die holde Lo-foh im Lande Thsin" Klabund (1890–1928)
— in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915. p. 27.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 56.
— in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 82.
Die holde Lo-foh im Lande Thsin Pflückt Maulbeerblüten vor einem Wasserspiegel. Ihre weißen Hände irren durch die grünen Zweige hin, Auf ihrem Antlitz glüht der Sonne braunes Siegel. Sie spricht: Die Seidenraupen haben Hunger. Ich muß eilen. Des braucht es nicht, o Herr, daß Eure Pferde meinethalb noch länger hier verweilen.