Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik
Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929.
Translations
72- Klabund (1890–1928): Thu-fu an Li-tai-pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻), Vol. Band II.
- ——— Rückkehr in das Dorf Ki-ang, "Die Hühner gackern. Und die Pforte klirrt" (Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”), Vol. Band II.
- ——— Der Tanz auf der Wolke (Bei ge xing 悲歌行), Vol. Band II.
- ——— Am Ufer des Yo-yeh (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”), Vol. Band II.
- ——— Die ferne Flöte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛), Vol. Band II.
- ——— Der Tschao-yang-Palast im Frühling (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”), Vol. Band II.
- ——— Mond der Kindheit (Gu lang yue xing 古朗月行), Vol. Band II.
- ——— Si-schy (Kou hao wu wang mei ren ban zui 口號吳王美人半醉), Vol. Band II.
- ——— Das rote Zimmer (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人), Vol. Band II.
- ——— Blick in den Spiegel (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”), Vol. Band II.
- ——— Schenke im Frühling (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”), Vol. Band II.
- ——— Abschied (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲), Vol. Band II.
- ——— Die Kaiserin (Yu jie yuan 玉階怨), Vol. Band II.
- ——— Einsamkeit zur Nacht (Yue xia ting lu zi shun tan qin 月夜聽盧子順彈琴), Vol. 2.
- ——— Im Boot (Zao fa bai di cheng 早發白帝城), Vol. Band II.
- ——— Das ewige Gedicht (Not determined 未定), Vol. 2.
- ——— Die Schaukel (Chun ye 春夜)
- ——— Das Blumenschiff (Not determined 未定)
- ——— Die unendliche Woge (Not determined 未定)
- ——— Waffenspruch (Qian chu sai jiu shou (6) "Wan gong dang wan qiang" 前出塞九首(其六)“挽弓當挽強”), Vol. 183.
- ——— Der zahme Vogel (Not determined 未定)
- ——— Der Bauer und die Erde (Not determined 未定)
- ——— Der Werber (Shi hao li 石壕吏), Vol. 183.
- ——— Die junge Soldatenfrau (Xin hun bie 新婚別), Vol. Ullstein Buch 100.
- ——— Auf dem Flusse Tschu (Zhou fan dong ting 舟泛洞庭)
- ——— Der Kaiser (Not determined 未定)
- ——— Das Haus im Herzen (Not determined 未定)
- ——— Die Maske (Not determined 未定), Vol. Ullstein Buch 100.
- ——— O mein Heimatland (Not determined 未定)
- ——— Nachts im Zelt (Not determined 未定), Vol. 183.
- ——— Ausmarsch (Bing che xing 兵車行)
- ——— Das Lied vom Kummer (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Krieg in der Wüste Gobi (Chu zi ji bei men xing 出自薊北門行), Vol. 183.
- ——— Beim vollen Becher (Dui jiu xing "Song zi qi jin hua" 對酒行 “松子棲金華”)
- ——— Im Frühling (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Selbstvergessenheit (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Das Landhaus (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒)
- ——— Das Friedensfest (Chun ri xing 春日行), Vol. 183.
- ——— Die Beständigen (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山), Vol. Band 2 .
- ——— Fest der Jugend (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Singende Gespenster (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”), Vol. 183.
- ——— Der ewige Rausch (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Trunkenes Lied (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Zu Schiff (Jiang shang yin 江上吟)
- ——— Ode auf Nanking (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”), Vol. 183.
- ——— Wanderer erwacht in der Herberge (Jing ye si 靜夜思), Vol. Band 2 .
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”), Vol. 183.
- ——— An der Flussmündung (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Improvisation "Wolke Kleid" (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Improvisation "Pfirsichblüte" (Qing ping diao ci san shou (2) "Yi zhi hong yan lu ning xiang" 清平調詞三首(其二)“一枝紅艷露凝香”)
- ——— Improvisation für Tai-tsun, die Geliebte des Kaisers Ming-hoang-ti (Qing ping diao ci san shou (3) "Ming hua qing guo liang xiang huan" 清平調詞三首(其三)“名花傾國兩相歡”)
- ——— Die junge Frau steht auf dem Warteturm (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”), Vol. 183.
- ——— An der Grenze (Sai xia qu (1) "Wu yue tian shan xue" 塞下曲(其一)“五月天山雪”), Vol. 183.
- ——— Auf der Wiese (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌), Vol. 40002.
- ——— Geleit (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Dem König von Wu droht der Untergang (Wu qi qu 烏棲曲)
- ——— Schreie der Raben (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”), Vol. 183.
- ——— Der große Räuber (Xia ke xing 俠客行), Vol. 183.
- ——— Der wilde Jäger (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇)
- ——— An die Göttin Ma Ku (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”)
- ——— Einbruch der Hunnen (You zhou hu ma ke ge 幽州胡馬客歌)
- ——— Auflösung (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Der Hummer (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”), Vol. 40002.
- ——— Fluch des Krieges (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Die holde Lo-foh im Lande Thsin" (Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Am Silbersee (o wär er ein Tablet, die Tafel uns zu schmücken!)" (Zi Ye wu ge. Xia ge 子夜吳歌。夏歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Das Mondkaninchen blinzelt müde" (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Ein Bote reitet vier Uhr früh zur Grenze" (Zi ye wu ge. Dong ge 子夜吳歌。冬歌), Vol. 183.
- ——— Der Fischer im Frühling (Not determined 未定)
- ——— Die weisse und die rote Rose (Not determined 未定), Vol. Band 2 .
- ——— Winterkrieg (Not determined 未定), Vol. 183.
- ——— Die drei Frauen des Mandarinen (Not determined 未定)