Dumpfe Trommel und berauschtes Gong
Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952.
Translations
23- Klabund (1890–1928): Der Werber (Shi hao li 石壕吏), Vol. 183.
- ——— Nachts im Zelt (Not determined 未定), Vol. 183.
- ——— Krieg in der Wüste Gobi (Chu zi ji bei men xing 出自薊北門行), Vol. 183.
- ——— Das Friedensfest (Chun ri xing 春日行), Vol. 183.
- ——— Singende Gespenster (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”), Vol. 183.
- ——— Ode auf Nanking (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”), Vol. 183.
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”), Vol. 183.
- ——— Die junge Frau steht auf dem Warteturm (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”), Vol. 183.
- ——— An der Grenze (Sai xia qu (1) "Wu yue tian shan xue" 塞下曲(其一)“五月天山雪”), Vol. 183.
- ——— Schreie der Raben (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”), Vol. 183.
- ——— Der große Räuber (Xia ke xing 俠客行), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Die holde Lo-foh im Lande Thsin" (Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Am Silbersee (o wär er ein Tablet, die Tafel uns zu schmücken!)" (Zi Ye wu ge. Xia ge 子夜吳歌。夏歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Das Mondkaninchen blinzelt müde" (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌), Vol. 183.
- ——— Die vier Jahreszeiten, "Ein Bote reitet vier Uhr früh zur Grenze" (Zi ye wu ge. Dong ge 子夜吳歌。冬歌), Vol. 183.
- ——— Winterkrieg (Not determined 未定), Vol. 183.
- ——— Ausmarsch (Bing che xing 兵車行)
- ——— Die junge Soldatenfrau (Xin hun bie 新婚別), Vol. Ullstein Buch 100.
- ——— Die Maske (Not determined 未定), Vol. Ullstein Buch 100.
- ——— O mein Heimatland (Not determined 未定)
- ——— Waffenspruch (Qian chu sai jiu shou (6) "Wan gong dang wan qiang" 前出塞九首(其六)“挽弓當挽強”), Vol. 183.
- ——— Fluch des Krieges (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Die weisse und die rote Rose (Not determined 未定), Vol. Band 2 .