醉後贈王歷陽
Li Bai 李白 (701–762)
書禿千兔豪,詩裁兩牛腰。
筆蹤起龍虎,舞袖拂雲霄。
雙歌二胡姬,更奏遠清朝。
舉酒挑朔雪,從君不相饒。
Im Rausche Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 35.
Ich schrieb Pinsel stumpf aus den Haaren zahlloser Hasen, und meine Gedichte haben bereits das Gewicht zweier Ochsenlasten erreicht.
Mein Pinsel rast dahin, und es ist, als ob Drachen und Tiger entstünden; mein tanzender Ärmel streift die Wolken des Firmaments.
Die beiden Tatarenmädchen singen ihre Lieder und wechseln die Melodien bis zum frischen Morgen.
Ich hebe den Becher und fordere den nördlichen Schnee heraus, ich werde dir im Trinken folgen und in nichts nachstehn.