Zui hou zeng wang li yang 醉後贈王歷陽
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 171.1758.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Rausch
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 9. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 441. -
Erwin von Zach (1872–1942): Im Rausche
Display translation
Ich schrieb Pinsel stumpf aus den Haaren zahlloser Hasen, und meine Gedichte haben bereits das Gewicht zweier Ochsenlasten erreicht. Mein Pinsel rast dahin, und es ist, als ob Drachen und Tiger entstünden; mein tanzender Ärmel streift die Wolken des Firmaments. Die beiden Tatarenmädchen singen ihre Lieder und wechseln die Melodien bis zum frischen Morgen. Ich hebe den Becher und fordere den nördlichen Schnee heraus, ich werde dir im Trinken folgen und in nichts nachstehn.–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 35.
書禿千兔豪,詩裁兩牛腰。 筆蹤起龍虎,舞袖拂雲霄。 雙歌二胡姬,更奏遠清朝。 舉酒挑朔雪,從君不相饒。