柳 “為有橋邊拂面香”
Li Shangyin 李商隱 (813–858)
為有橋邊拂面香,何曾自敢占流光。
後庭玉樹承恩澤,不信年華有斷腸。
Die Weide Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 373.
Obwohl die Weide bei der Brücke uns ihren herrlichen Duft entgegen weht,
Würde sie doch niemals wagen, auf ihre Blütezeit stolz zu sein.
Die prächtigen Bäume vor dem kaiserlichen Harem dagegen geniessen die Gunst des Herrschers
Und wollen nicht glauben, dass auch ihre jugendliche Schönheit einmal durch tiefes Leid getroffen werden könnte.