Liu "Wei you qiao bian fu mian xiang" 柳 “為有橋邊拂面香”
by Li Shangyin 李商隱 (813–858)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 539.6182.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Die Weide
Display translation
Obwohl die Weide bei der Brücke uns ihren herrlichen Duft entgegen weht, Würde sie doch niemals wagen, auf ihre Blütezeit stolz zu sein. Die prächtigen Bäume vor dem kaiserlichen Harem dagegen geniessen die Gunst des Herrschers Und wollen nicht glauben, dass auch ihre jugendliche Schönheit einmal durch tiefes Leid getroffen werden könnte.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 373.
為有橋邊拂面香,何曾自敢占流光。 後庭玉樹承恩澤,不信年華有斷腸。