Chang le gong 長樂宮
by Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 159.1631.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Der Palast der ewigen Freude
Display translation
Der zur Ch'in-Zeit erbaute Palast war wegen seiner graziösen Schönen schon lange berühmt, Und auch unter den Han-Kaisern dürften dort der Haremsdamen nicht wenige gewesen sein. War es nicht dort, wo rotgeschminkt sie den Herrscher zur Lust verführten Und wie in einem Freudenhaus von nächtlichem Spiel ermüdet sich nach dem Morgen sehnten? Schwach waren die Klänge der Stundenglocke, die nach aussen drangen, Denn Gesang und Tanz nahm leider drinnen ununterbrochen seinen Gang. Diese Art Vergnügungen ist jetzt für immer still geworden, Und man hört nur jahrein jahraus das Stöhnen des Windes, der durch die Bäume des Parks rauscht.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 315.
秦城舊來稱窈窕,漢家更衣應不少。 紅粉邀君在何處,青樓苦夜長難曉。 長樂宮中鐘暗來,可憐歌舞慣相催。 歡娛此事今寂寞,惟有年年陵樹哀。