He ren hui wen wu shou (4) "Qian tang hua zhu ye ning lei" 和人回文五首(其四)"前堂畫燭夜凝淚"
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Notes: Often miscredited as a work of Su Shi 蘇軾 or falsely listed under his works, including in original sources. Supposedly written in fact by Kong Pingzhong 孔平仲. Poem name under Kong 孔 is 題織錦璇璣圖(其二)Ti zhi jin xuan ji tu (2). In Quan Songshi 全宋詩 (Complete Song Poems) found here: 931.10966.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 832.9642.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Verlassene, IV "Sie zog ihre seidenen Brauen zusamm'"
Display translation
Sie zog ihre seidenen Brauen zusamm', Als sie der Schwalben Gezwitscher vernahm. Es perlten die Tränen, umflort war ihr Blick, Denn sie sah, daß die Wildgans kehrte zurück. Ein Weib von den Stürmen der Liebe umbraust, Ist eine Blume vom Winder zerzaust. Der Mann, gefühl- und herzlos, gleicht Dem Tau, der vor der Sonne entweicht.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 147.
前堂畫燭夜凝淚,半夜清香荔惹衾。 煙鎖竹枝寒宿鳥,水沈天色霽橫參。